Nomes Japoneses dos Pokémon – Parte 4 (084 – 112)

Aeee!

Agora começa a quarta parte abrangendo de Doduo (#084) ao Rhydon (#112). Mas antes de qualquer coisa, para não ficar perdido, confira as partes 12 e 3.

Me chama que eu vou, let’s go!

#084 – Doduo

084Doduo_RB

ドードー (Doodoo), nome japonês de Doduo, faz alusão à extinta ave que se chamava dodô.

#085 – Dodrio

085Dodrio_RB

ドードリオ (Doodorio) segue a mesma lógica de sua pré-evolução, Doduo, fazendo referência à ave Dodô, mas também combinando, por sua vez, a palavra trio ao nome. “Três Dodôs”.

#086 – Seel

086Seel_RB

パウワウ (Pauwau) é o nome japonês deste adorável Pokémon. Em minha pesquisa, percebi que há controvérsias ao se afirmar a origem de eu nome: uns afirmaram que o nome Pau-wau é o nome de uma tribo de esquimós – o que faz sentido, já que Seel é um Pokémon de Tundras; outros afirmaram que o termo pauwau é o apelido dado a leões-marinhos em livros ilustrados norte-americanos. Ficamos na dúvida.

#087 – Dewgong

087Dewgong_RB

ジュゴン (Djugon) é o nome de um animal chamado dugongo em português da ordem Sirenia, a mesma a que pertence nossos queridos peixes-boi.

#088 – Grimer

088Grimer_RB

ベトベター (Betobetaa) é o nome japonês de Grimer. Advém da onomatopeia japonesa べとべと, betobeto, que descreve algo pegajoso, combinado com a terminação ター, taa, pronúncia japonesa da desinência inglesa que “denota algo que possui uma qualidade ou forma particular”, perfeito para o caso! “Forma Pegajosa”.

#089 – Muk

089Muk_RB

O nome ベトベトン (Betobeton) advém da onomatopeia japonesa べとべと, betobeto, que descreve algo pegajoso, combinado à palavraトン, ton, “tonelada”. “Uma Tonelada Pegajosa”.

#090 – Shellder

090Shellder_RB

シェルダー (Sherudaa), bem similar ao nome inglês, é a combinação da palavra シェル, sheru, pronúncia japonesa de shell,”concha” com o verbo ser acoplado ao final: ダ, da, significando em sua totalidade algo como: “É uma concha!”.

#091 – Cloyster

091Cloyster_RB

パルシェン (Parushen) é o nome japonês de Cloyster e vem da palavra pearl, “pérola” em inglês.

#092 – Gastly

092Gastly_RB

ゴース (Goossu) combina as palavras inglesas ghost, “fantasma” e gas, “gás”, pronunciadas à maneira japonesa e caindo perfeitamente bem ao Pokémon em questão. “Fantasma Gasoso”.

#093 – Haunter

093Haunter_RB

ゴースト (Goossuto) é literalmente a palavra ghost, “fantasma”. Muito criativo.

#094 – Gengar

094Gengar_RB

ゲンガー (Gengaa), igual à sua versão inglesa, advém do termo doppelgänger, uma palavra do idioma alemão que designa uma “duplicata andante”, uma “réplica” sua que anda por aí, se fazendo passar por você, interpretado pelos místicos como sendo uma criatura sobrenatural. Teorias de Gengar ser uma sombra da Clefable fariam ainda mais sentido?

#095 – Onix

095Onix_RB

イワーク (Iwaaku) é a combinação das palavras 岩, iwa, “rocha” e snake, “serpente”. “Serpente de Pedra”.

#096 – Drowzee

096Drowzee_RB

スリープ (Suriipu) é a pronúncia japonesa de sleep, “dormir”.

#097 – Hypno

097Hypno_RB

スリーパー (Suriipaa) vem de sleeper, “adormecido”.

#098 – Krabby

098Krabby_RB

クラブ (Kurabu) é a pronúncia japonesa de crab, “caranguejo”.

#099 – Kingler

099Kingler_RB

キングラー (Kinguraa) é a combinação de king, “rei”, com crab, “caranguejo”. “Rei Caranguejo”.

#100 – Voltorb

100Voltorb_RB

ビリリダマ (Biriridama) é a combinação da onomatopeia びりびり, biribiri, que, assim como a já mencionada na parte 1, pika pika, descreve a eletricidade, um brilho intenso, com a palavra 玉, tama, “bola”. “Bola Elétrica”.

#101 – Electrode

101Electrode_RB

マルマイン (Marumain) é um anagrama deまんまるい, manmarui, “perfeitamente circular”. O nome pode ser entendido também como a combinação da japonesa maru, “círculo” com a palavra inglesa, mine, “mina terrestre”. “Perfeitamente Circular”.

#102 – Exeggcute

102Exeggcute_RB

タマタマ (tamatama) faz referência tanto a 玉, tama, “bola”, quanto à 卵, tamago, “ovo”.

#103 – Exeggutor

103Exeggutor_RB

ナッシ― (Nasshii) se refere à ナッツ, nattsu, palavra japonesa para “castanhas”, e  à ヤシ, yashi, “palmeira”.

#104 – Cubone

104Cubone_RB

カラカラ (Karakara) vem da estranha onomatopeia japonesa からから, karakara, que literalmente é o som para descrever coisas que secam.

#105 – Marowak

105Marowak_RB

ガラガラ (Garagara) faz referência a duas palavras japonesas: 柄, gara, que significa “manusear” e 亡骸, nakigara, “cadáver” (talvez fazendo referência ao osso que usa como capacete e ao que manuseia).

#106 – Hitmonlee

106Hitmonlee_RB

サワムラ― (Sawamuraa) é o nome japonês de Hitmonlee. Enquanto o nome inglês se refere a Jet Lee, o japonês se refere a 沢村 忠, Tadashi Sawamura, um famoso kickboxer japonês.

#107 – Hitmonchan

107Hitmonchan_RB

Enquanto Hitmonchan se refere a Jackie Chan, seu nome japonês, エビワラー (Ebiwaraa), se refere a 海老原 博幸, Hiroyuki Ebihara, um boxeador japonês famoso.

#108 – Lickitung 

108Lickitung_RB

ベロリンガ (Beroringa) combina a palavra 舌, bero, “língua” e à palavra inglesa lingual, “lingual”.

#109 – Koffing

109Koffing_RB

ドガース (Dogaassu) faz referência ao inglês gas, “gás”.

#110 – Weezing

110Weezing_RB

マタドガス (Matadogassu) é composta de duas palavras 二又, futamata, que significa “bifurcado” e gás. “Gás Bifurcado”.

#111 – Rhyhorn

111Rhyhorn_RB

サイホーン (Saihoon) é a combinação da palavra japonesa サイ, sai, “rinoceronte” e horn, “chifre”. “Rinoceronte Chifrudo”.

#112 – Rhydon

112Rhydon_RB

サイドン (Saidon) é combinação de サイ, sai, “rinoceronte” e ドン, don, que vem da palavra espanhola Don, assim como o nome japonês de Charizard (confira a parte 1). “Dom Rinoceronte” ou “Mestre Rinoceronte”.

 

Acabamos mais uma lista! Aguardem a próxima, abrangendo os Pokémon dos números #113 a #137.

Fontes:

Pokémon artwork by Ken Sugimori. 

Fontes dos nomes e explicações: ポケモンの名前の由来一覧/第一世代.