Aeee!
Agora começa a quarta parte abrangendo de Doduo (#084) ao Rhydon (#112). Mas antes de qualquer coisa, para não ficar perdido, confira as partes 1, 2 e 3.
Me chama que eu vou, let’s go!
#084 – Doduo
ドードー (Doodoo), nome japonês de Doduo, faz alusão à extinta ave que se chamava dodô.
#085 – Dodrio
ドードリオ (Doodorio) segue a mesma lógica de sua pré-evolução, Doduo, fazendo referência à ave Dodô, mas também combinando, por sua vez, a palavra trio ao nome. “Três Dodôs”.
#086 – Seel
パウワウ (Pauwau) é o nome japonês deste adorável Pokémon. Em minha pesquisa, percebi que há controvérsias ao se afirmar a origem de eu nome: uns afirmaram que o nome Pau-wau é o nome de uma tribo de esquimós – o que faz sentido, já que Seel é um Pokémon de Tundras; outros afirmaram que o termo pauwau é o apelido dado a leões-marinhos em livros ilustrados norte-americanos. Ficamos na dúvida.
#087 – Dewgong
ジュゴン (Djugon) é o nome de um animal chamado dugongo em português da ordem Sirenia, a mesma a que pertence nossos queridos peixes-boi.
#088 – Grimer
ベトベター (Betobetaa) é o nome japonês de Grimer. Advém da onomatopeia japonesa べとべと, betobeto, que descreve algo pegajoso, combinado com a terminação ター, taa, pronúncia japonesa da desinência inglesa que “denota algo que possui uma qualidade ou forma particular”, perfeito para o caso! “Forma Pegajosa”.
#089 – Muk
O nome ベトベトン (Betobeton) advém da onomatopeia japonesa べとべと, betobeto, que descreve algo pegajoso, combinado à palavraトン, ton, “tonelada”. “Uma Tonelada Pegajosa”.
#090 – Shellder
シェルダー (Sherudaa), bem similar ao nome inglês, é a combinação da palavra シェル, sheru, pronúncia japonesa de shell,”concha” com o verbo ser acoplado ao final: ダ, da, significando em sua totalidade algo como: “É uma concha!”.
#091 – Cloyster
パルシェン (Parushen) é o nome japonês de Cloyster e vem da palavra pearl, “pérola” em inglês.
#092 – Gastly
ゴース (Goossu) combina as palavras inglesas ghost, “fantasma” e gas, “gás”, pronunciadas à maneira japonesa e caindo perfeitamente bem ao Pokémon em questão. “Fantasma Gasoso”.
#093 – Haunter
ゴースト (Goossuto) é literalmente a palavra ghost, “fantasma”. Muito criativo.
#094 – Gengar
ゲンガー (Gengaa), igual à sua versão inglesa, advém do termo doppelgänger, uma palavra do idioma alemão que designa uma “duplicata andante”, uma “réplica” sua que anda por aí, se fazendo passar por você, interpretado pelos místicos como sendo uma criatura sobrenatural. Teorias de Gengar ser uma sombra da Clefable fariam ainda mais sentido?
#095 – Onix
イワーク (Iwaaku) é a combinação das palavras 岩, iwa, “rocha” e snake, “serpente”. “Serpente de Pedra”.
#096 – Drowzee
スリープ (Suriipu) é a pronúncia japonesa de sleep, “dormir”.
#097 – Hypno
スリーパー (Suriipaa) vem de sleeper, “adormecido”.
#098 – Krabby
クラブ (Kurabu) é a pronúncia japonesa de crab, “caranguejo”.
#099 – Kingler
キングラー (Kinguraa) é a combinação de king, “rei”, com crab, “caranguejo”. “Rei Caranguejo”.
#100 – Voltorb
ビリリダマ (Biriridama) é a combinação da onomatopeia びりびり, biribiri, que, assim como a já mencionada na parte 1, pika pika, descreve a eletricidade, um brilho intenso, com a palavra 玉, tama, “bola”. “Bola Elétrica”.
#101 – Electrode
マルマイン (Marumain) é um anagrama deまんまるい, manmarui, “perfeitamente circular”. O nome pode ser entendido também como a combinação da japonesa maru, “círculo” com a palavra inglesa, mine, “mina terrestre”. “Perfeitamente Circular”.
#102 – Exeggcute
タマタマ (tamatama) faz referência tanto a 玉, tama, “bola”, quanto à 卵, tamago, “ovo”.
#103 – Exeggutor
ナッシ― (Nasshii) se refere à ナッツ, nattsu, palavra japonesa para “castanhas”, e à ヤシ, yashi, “palmeira”.
#104 – Cubone
カラカラ (Karakara) vem da estranha onomatopeia japonesa からから, karakara, que literalmente é o som para descrever coisas que secam.
#105 – Marowak
ガラガラ (Garagara) faz referência a duas palavras japonesas: 柄, gara, que significa “manusear” e 亡骸, nakigara, “cadáver” (talvez fazendo referência ao osso que usa como capacete e ao que manuseia).
#106 – Hitmonlee
サワムラ― (Sawamuraa) é o nome japonês de Hitmonlee. Enquanto o nome inglês se refere a Jet Lee, o japonês se refere a 沢村 忠, Tadashi Sawamura, um famoso kickboxer japonês.
#107 – Hitmonchan
Enquanto Hitmonchan se refere a Jackie Chan, seu nome japonês, エビワラー (Ebiwaraa), se refere a 海老原 博幸, Hiroyuki Ebihara, um boxeador japonês famoso.
#108 – Lickitung
ベロリンガ (Beroringa) combina a palavra 舌, bero, “língua” e à palavra inglesa lingual, “lingual”.
#109 – Koffing
ドガース (Dogaassu) faz referência ao inglês gas, “gás”.
#110 – Weezing
マタドガス (Matadogassu) é composta de duas palavras 二又, futamata, que significa “bifurcado” e gás. “Gás Bifurcado”.
#111 – Rhyhorn
サイホーン (Saihoon) é a combinação da palavra japonesa サイ, sai, “rinoceronte” e horn, “chifre”. “Rinoceronte Chifrudo”.
#112 – Rhydon
サイドン (Saidon) é combinação de サイ, sai, “rinoceronte” e ドン, don, que vem da palavra espanhola Don, assim como o nome japonês de Charizard (confira a parte 1). “Dom Rinoceronte” ou “Mestre Rinoceronte”.
Acabamos mais uma lista! Aguardem a próxima, abrangendo os Pokémon dos números #113 a #137.
Fontes:
Pokémon artwork by Ken Sugimori.
Fontes dos nomes e explicações: ポケモンの名前の由来一覧/第一世代.