Nomes Japoneses dos Pokémon: Segunda Geração – Parte 3 (194 – 214)

Alô, alô!

Se este é o primeiro post que você está lendo, seja bem vindx ao Kingdom of Zeal, onde há tudo sobre animês, mangás, Pokémon, games, e tudo o mais que eu quiser! Confira no final desta postagem outros links para postagens do blog. Aproveite, e obrigado pela visita!

Continuando novamente a lista da explicação da origem dos nomes japoneses dos Pokémon de Johto. Na última lista, paramos nossa análise no inseto #193 – Yanma. Agora, daremos prosseguimento a partir de #194 – Wooper até o #214 – Heracross. Lembrando que estas listas estão divididas em 5 partes, ou seja, faltam apenas mais duas! Para conferir as outras partes, clique aqui para a parte 1 e aqui para a parte 2.

Vamos lá!

#194 – Wooper

194wooper

Para começarmos a lista, falaremos do Pokémon de tipo duplo, Água e Terra, Wooper cujo nome japonês é ウパー (Upaa) que basicamente consiste na pronúncia japonesa do nome ocidental. Seu nome advém do termo ウーパールーパー, Uupaaruupaa, nome popular japonês para o animal Ambystoma mexicanum, conhecido como Axolote, uma espécie de salamandra que não se desenvolve na fase de larva:

800px-ambystoma_mexicanum_1

#195 – Quagsire

195quagsire

ヌオー (Nuoo) é o nome original de Quagsire. Seu nome se baseia em algumas palavra: a japonesa 沼, numa, que significa “pântano”; a também japonesa 魚, comumente lida como sakana, mas aqui com a fonética gyo, e significando “peixe”; e, por fim, se baseia também na francesa eau, lida como ô com significado de “água”.

#196 – Espeon

196espeon

Espeon, a evolução psíquica de Eevee, tem seu nome original como エーフィ (Eefi). Sim! Exatamente o que você pensou! Segundo as fontes que pesquisei, esse nome se baseia no nome da letra f, pois é ela que inicia a palavra inglesa que inspirou este Pokémon: foresight que significa “previsão”, fazendo referência às habilidades psíquicas deste Pokémon.

#197 – Umbreon

197umbreon

Umbreon, a evolução do tipo Noturno de Eevee – e devo dizer a minha favorita! – tem ブラッキー (Burakkii) como nome japonês. Este nome reúne inspirações em três palavras e as une em uma só: black, “preto”; lucky, “sortudo” e 月, tsuki, “lua” todas fazendo referência à sua aparência e ao seu tipo noturno.

#198 – Murkrow

198murkrow

ヤミカラス (Yamikarasu) é o nome original de Murkrow. Ele combina dois termos japoneses: 闇, yami, que significa “escuridão, trevas” com 烏, mais comumente escrita como カラス, karassu, que significa “corvo”. (Odeio corvos! No período em que morei no Japão, sempre ia para a faculdade de bike e mil corvos estavam no caminho. Apesar de os achar lindas aves, eles sempre me assustavam e me faziam cair =( )

#199 – Slowking

199slowking

O nome japonês de Slowking, segue a etimologia de Slowpoke e Slowbro: ヤドキング (Yadokingu). Mas vocês se lembram do meu post explicando a origem dos nomes de Slowpoke e Slowbro? Não? Então cliquem aqui! Lá expliquei que eles fazem referência ao termo japonês ヤドカリ, yadokari, “caranguejo eremita”. Slowking também faz referência a esse animal, mas, ao carregar sua concha de caranguejo ermitão na cabeça, parecendo uma coroa, além de evoluir de Slowpoke somente se o item King’s Rock (“rocha do rei”) for utilizado, a referência ao termo inglês king, “rei” faz todo sentido.

#200 – Misdreavus

200misdreavus

ムウマ (Muuma) é o nome original de Misdreavus. Seu nome se origina do termo japonês 夢魔, muma, que significa “íncubo”, demônios masculinos que vão até mulheres que estão dormindo para roubar suas energias vitais.

#201 – Unown

201unown

アンノーン (Annoon) é a pronúncia japonesa de seu nome ocidental. Fica óbvia, para os que entendem inglês, a referência ao termo unknown, que significa “desconhecido”.

#202 – Wobbuffet

202wobbuffet

Wobbuffet se chama ソーナンス (Soonansu) em japonês. Seu nome se origina dos vocábulos ingleses resonance sonance que significam respectivamente “ressonância” e “sonância”.  A escolha desta referência para nomear este Pokémon é algo bem difícil de se entender mesmo com as pesquisas que realizei.

O que encontrei que mais satisfez minha curiosidade foram informações afirmando que ele foi baseado no comediante japonês 林家三平, Sanpei Hayashiya (1925–1980). A marca registrada da apresentação deste comediante era colocar a mão em sua testa e dizer そうなんす、奥さん, sounansu, oku-san, “Assim parece, madame”. E é por isso que nos animes do Pokémon e em seus filmes também, Wobbuffet é frequentemente visto fazendo o mesmo: colocando a mão em sua testa e gritando, em japonês, seu nome: “Soooooonansu!”.

#203 – Girafarig

203girafarig

Girafarig se chama originalmente キリンリキ (Kirinriki). O nome japonês se origina da palavra キリン, kirin, “girafa”. E, além disso, já é de conhecimento geral dos poké-fãs, penso eu, que Girafarig é um palíndromo, isto é, palavras que podem ser lidas da esquerda para a direita e vice-versa. Assim se passa também com seu nome japonês: KI-RI-N-RI-KI. Deve-se notar, no entanto, que essa leitura inversa só faz sentido se lermos as letras japonesas pois elas possuem fonéticas silábicas:

キ: Ki

リ: Ri

ン: N

リ: Ri

キ: Ki

Essas letras são chamadas de katakana e sempre possuem esses sons descritos acima. Portanto, ler essas essas letras em qualquer ordem (na ordem normal ou ao contrário) não altera em nada sua leitura.

#204 – Pineco

204pineco

クヌギダマ (Kunugidama) é o nome deste Pokémon. Combina dois termos japoneses:クヌギ, kunugi, que é o nome da árvore Quercus acutissima, também chamada de Carvalho do Japão: 

quercus_acutissima

Esta árvore produz como frutos as bolotas e possui flores também que parecem ter inspirado o design do Pineco:

quercus_acutissima_-_sawtooth_oak_acorn

Além do termo kunugi, há referência à palavra 玉, tama, que significa “esfera, bola”.

#205 – Forretress

205forretress

フォレトス (Foretossu) não difere da versão ocidental do nome deste Pokémon. Ele é apenas uma tentativa de pronúncia japonesa. Este nome combina as palavras forest, “floresta” e fortress, “fortaleza”.

#206 – Dunsparce

206dunsparce

Este estranho Pokémon se chama originalmente ノコッチ (Nokocchi). Seu nome se baseia no termo ツチノコ, tsuchinoko, um ser mitológico de lendas japonesas e pequeno em forma de serpente que conseguiria até mesmo falar, com uma propensão para mentir.

#207 – Gligar

207gligar

O nome japonês de Gligar consiste na pronúncia japonesa (mais para tentativa né mon amour) de seu nome ocidental que resulta em グライガー (Guraigaa). Este nome se originou do termo inglês glider, sem tradução no português, mas que se refere à subordem Phalangeriformes de marsupiais:

petaurus_norfolcensis_-_gould

Além disso, o termo glider também pode significar “planador”.

#208 – Steelix

208steelix

A evolução de Onix, Steelix, é nomeado como ハガネール (Haganeeru) em japonês. Este nome é a combinação do vocábulo japonês 鋼, hagane, “aço” (quem gosta de FullMetal Alchemist, já deve ter ouvido essa palavra!); com os ingleses nail, “prego ” e tail, ” cauda”. 

#209 – Snubbull

209snubbull

Snubbull é chamado de ブルー (Buruu) em japonês. Levando em conta a pronúncia japonesa, podemos afirmar que seu nome seria apenas bull, fazendo clara referência à raça de cães bulldog.  

#210 – Granbull

210granbull

Granbull é também assim chamado em japonês: グランブル (Guranburu). Assim como Snubbull, faz referência aos buldogues, com adição do termo gran- para denotar grau aumentativo.

#211 – Qwilfish

211qwilfish

ハリーセン (Hariissen) é o nome japonês de Qwilfish. Faz referência a duas palavras: ao nome japonês do venenoso peixe ハリセンボン, harisenbon, conhecido em português pela alcunha de “baiacu”:

800px-diodon_nicthemerus

e 風船, mais comumente escrito como フーセン, fuussen, que significa “bexiga, balão”.

#212 – Scizor

212scizor

ハッサム (Hassamu), a evolução de Scyther conhecida no ocidente por Scizor, tem um nome que se origina dos seguintes termos japoneses: 鋏, hassami, “tesoura”; ハンサム, hansamu, pronúncia japonesa do termo handsome, “belo” e ハッスル, hassuru, “forçar alguém a se mover”.

#213 – Shuckle

213shuckle

O penúltimo Pokémon da lista tem seu nome japonês como ツボツボ (Tsubo-tsubo). Seu nome se origina de dois termos: 壷, tsubo, que significa “pote, jarro” e フジツボ, fujitsubo, que é o nome japonês dado aos animais da infra-classe Cirripedia que abrange as cracas e percebes, pequenos crustáceos:

250px-seepocken26miesmuscheln_galicien2005

#214 – Heracross

214heracross

ヘラクロス (Herakurossu) é o nome original e idêntico ao ocidental de Heracross. Ele se refere unicamente ao inseto chamado em japonês de ヘラクレスオオカブト, herakuressu-ookabuto, o “besouro-hércules”:

1024px-dynastes_hercules_ecuatorianus_mhnt

 

Bem pessoal, chegamos ao final da terceira parte! Fiquem atentos, tentarei postar as próximas o mais rápido possível.

Valeu, falous!

 

Conheça os melhores de KINGDOM OF ZEAL:

E se as Cartas Clow fossem Pokémon?
15 melhores aberturas de Animes
15 melhores encerramentos de Animes
5 Personagens mais Megalomaníacos de Animes 

Nomes Japoneses dos Pokémon – Geração 1:
Partes um, dois, três, quatro, cinco e seis.

Fontes:

Pokémon artwork by Ken Sugimori. 

Fontes dos nomes e explicações: ポケモンの名前の由来一覧/第二世代