Alô, alô!
Se este é o primeiro post que você está lendo, seja bem vindx ao Kingdom of Zeal, onde há tudo sobre animês, mangás, Pokémon, games, e tudo o mais que eu quiser! Confira no final desta postagem outros links para postagens do blog. Aproveite, e obrigado pela visita!
Continuando novamente a lista da explicação da origem dos nomes japoneses dos Pokémon de Johto. Esta é a penúltima parte, então fiquem atentos pois a última logo sairá aqui no blog.
Na última lista, paramos nossa análise no #214 – Heracross. Prosseguiremos a partir do #215 – Sneasel até o #235 – Smeargle. Clique aqui para conferir a primeira parte da lista, aqui para a segunda e aqui para a terceira.
Me chama que eu vou, let’s go!
#215 – Sneasel
Começamos com o incrível Sneasel. ニューラ (Nyuura) é seu nome original no japonês. Tal termo advém dos vocábulos neural, palavra inglesa para “neural” e 野良猫, noraneko, termo japonês que significa “gato de rua”.
#216 – Teddiursa
O nome japonês de Teddiursa, ヒメグマ (Himeguma), advém dos seguintes termos: 姫, hime, “princesa” e 熊, mais comumente escrito como クマ, kuma, “urso”. O uso do termo hime aqui não significa, contudo, “princesa”, mas, sim “pequeno”. E aina há referência à palavra ヒグマ, higuma, “urso-pardo”, uma espécie comum em países localizados nos Hemisfério Norte.
#217 – Ursaring
リングマ (Ringuma) é o nome original deste Pokémon. Este nome advém dos termos 輪, aqui lido como rin, que significa “roda, argola” e 熊, mais comumente escrito como クマ, kuma, “urso”. Seu nome pode ter se originado também do termo inglês ring, “anel” combinado ao ツキノワグマ, tsukinowaguma, “urso-negro-asiático”.
#218 – Slugma
マグマッグ (Magumaggu) advém da combinação das palavras inglesas magma (que nem preciso traduzir né?) e slug, que significa “lesma” – assim como seu nome ocidental.
#219 – Magcargo
Magcargo possui o nome original idêntico ao ocidental: マグカルゴ (Magukarugo). Este termo advém de suas palavras magma e escargot, uma espécie de caracol que é comestível.
#220 – Swinub
ウリムー (Urimuu) é o nome japonês de Swinub. Ele se origina do termo japonês 瓜坊, uribou, que significa “Leitão de Javali” com o termo tailandês หมู, lido por H̄mū, que significa “porco”. (PS. Não falo tailandês! Nem sei ao menos ler isso.)
#221 – Piloswine
O nome original de Piloswine, イノムー (Inomuu), é a combinação de イノシシ, Inoshishi, que significa “javali” com o termo tailandês หมู, lido por H̄mū, que significa “porco”.
#222 – Corsola
サニーゴ (Saniigo) é o nome original de Corsola. Advém da união das palavras sunny, “ensolarado” em inglês e サンゴ, sango, “coral” em japonês.
#223 – Remoraid
Remoraid é originalmente chamado de テッポウオ (Teppouo). Seu nome advém do peixe chamado em japonês de テッポウウオ, teppouuo, que comumente chamamos em português de “peixe-arqueiro”:
Bem parecidos, né?
#224 – Octillery
Octillery, evolução de Remoraid (até hoje não entendo essa evolução, mas tudo bem), se chama originalmente オクタン (Okutan), com nome advindo dos termos octopus, “polvo” em inglês e da também inglesa tank, que significa “tanque de guerra”.
#225 – Delibird
デリバード (Deribaado) é o nome também usado no ocidente. Combina as palavras inglesas deliver, “entregar” e bird, “pássaro”.
#226 – Mantine
マンタイン (Mantain) é o nome original e quase idêntico ao ocidental de Mantine. Advém do termo inglês manta ray, animal chamado em português de “jamanta” ou “raia-diabo”.
#227 – Skarmory
Skarmory é chamado em japonês de エアームド (Eaamudo) palavra que combina os termos ingleses air, “ar”; armed, “armado” e armor, “armadura”.
#228 – Houndour
O nome japonês deste Pokémon, デルビル (Derubiru), faz unicamente referência à palavra devil, “diabo”.
#229 – Houndoom
ヘルガー (Herugaa), também bem distinto de Houndoom, combina os termos hell, “Inferno” e guard dog, “Cão de Guarda”.
#230 – Kingdra
キングドラ (Kingudora), última evolução de Horsea, tem seu nome originário dos termos king, “rei” dragon, “dragão” e também há referência ao キングギドラ, King Ghidorah, kaiju, ou monstro dos estúdios Toho em seu filme de 1964:
#231 – Phanpy
Phanpy é chamado de ゴマゾウ (Gomazou), fazendo referência direta ao animal 象, zou, “Elefante”.
#232 – Donphan
Donphan é chamado também assim em japonês:ドンファン (Donfan). Seu nome advém dos termos ドン, don, que vem da palavra espanhola Don, assim como o nome japonês de Charizard, significando “Dom, mestre” e de elephant, “elefante”.
#233 – Porygon2
ポリゴン2 (Porygon’ni) faz referência unicamente à sua pré-evolução, Porygon, a pronúncia japonesa da palavra polygon, “polígono”.
#234 – Stantler
オドシシ (Odoshishi) se baseia nas palavras japonesas 脅し, odoshi, “ameaça”; 鹿, shika, “cervo” e na tradicional 鹿威し, shishi-odoshi, palavra japonesas sem tradução para o português, mas que dá nome a este objeto:
Este objeto é usado há séculos pelos japoneses: serve para assustar animais e afastá-los de seus campos agrícolas.
#235 – Smeargle
ドーブル (Dooburu), nome original de Smeargle, faz referência à palavra inglesa daub, que seria literalmente algo como “pintar toscamente” e à palavra também inglesa doodle, “rabisco”.
Bem, pessoal, terminamos mais uma lista! Aguardem, pois até o final da semana, sairá a última parte, concluindo a Segunda Geração de Pokémon.
Valeu, falous!
Não esqueçam de compartilhar com seus amigos, dar um like e comentar
Conheça o melhor de KINGDOM OF ZEAL:
E se as Cartas Clow fossem Pokémon?
“E se os Personagens de Avatar: a Lenda de Aang fossem Treinadores Pokémon?” – Sokka, Katara e Aang (Parte 1)
15 melhores aberturas de Animes
15 melhores encerramentos de Animes
5 Personagens mais Megalomaníacos de Animes
Nomes Japoneses dos Pokémon – Geração 1:
Partes um, dois, três, quatro, cinco e seis.
Fontes:
Pokémon artwork by Ken Sugimori.
Fontes dos nomes e explicações: ポケモンの名前の由来一覧/第二世代